Překladatel, ten přísný chleba má

Nebo spíše těžký? Ale vždyť je to synonymum! :-)

Pro ty, kdož netuší, kterak těžké je být překladatelem, popřípadě „rychlopřekladatelem“, těm doporučuji přečíst si tento článek. Drobná ukázka:

Nejvíce mi utkvěla v hlavě česká verze jednoho válečného filmu. Film patřil do béčkové kategorie a navíc to byla nekvalitní kopie z pravěku video nahrávek. Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák. Při napínavé scéně, kdy se na naše hrdiny řítí nepřátelské tanky mi díky tlumočníkovi skoro vyhrkly slzy. Výkřik: „Tož kurňa bacha, tanci jedó!“, změnil dokonce žánr filmu. Z dramatu na komedii.

A na stránkách Františka Fuky pak naleznete veselosti podobného rázu aneb Czech these movies out. Ovšem upozornění pro ty, kteří si doposavad mysleli, že filmy jsou překládány ryze profesionály na slovo vzatými – obsah zmíněného odkazu vám může rychle vzít iluze. Takže vstup pouze na vlastní nebezpečí a pouze v případě, že máte dost balónů!

Což mi připomnělo takovou historku z lavic školních, kam jsem nepravidelně docházel, toho času mnohdy již na hodinu desátou, což bylo skutečně otravné a všeobecně ponižující, byť vpravdě školní den byl poměrně nedlouhý. Měli jsme na té škole řadu učitelů, kteří si nechali říkat „profesoři“, ačkoliv ani jeden z nich tímto titulem nedisponoval. Nevím, proč se tento termínový fetiš ujal též na řadě jiných škol středního rázu, ale bylo tomu tak. A aby dokázali, že si ten titul nezaslouží ani fiktivně používat, pravidelně předváděli neskutečné trapné „veselosti“.

Pamatuji si například učitele biologie lomeno tělocviku (ano, hádáte správně, nešlo mu pořádně ani jedno), který se potil možná i dokonce víc v hodinách přírodopisných, čili biologických. Se svou rachitickou postavou nevýrazného muže malého bezsvalnatého vzrůstu s knírkem, byste ho rozhodně nikdy netipovali ani na jednu z vybraných, výše zmíněných, disciplín. Leč, osud tomu dal a on tedy učil biologii. Dodnes si vzpomínám na jeho orosené čelo v momentě, kdy nedokázal osvětlit výraz „potažmo“, jež hrdě použil v zadání písmené práce, kterou zobrazil na plátno pomocí zpětného projektoru (meotaru). Na dotazy studentů, kteří výraz také neznali, se snažil vše zahladit, mumlal, škytal, potil se, ale vysvětlení se nám nedostalo.

Sice byste mohli poukázat na fakt, že byl přece biolog-tělocvikář, pročež znalosti češtinářské od něj nelze očekávat. To by ovšem byl chybný předpoklad, neboť za a) kdo byl schopen dokončit základní školu, měl by být schopen si po sobě text také přečíst a za b) pokud v takovém textu narazí na slovo, kterému nerozumí, má si dát facku a do sklepa pro slovník spisovné češtiny ihned pelášit, výraz dohledat a sebe dovzdělat! Potažmo když se jedná o člověka, který používá vědomě titul „profesor“!

Předchozí téma mi ještě připomnělo dřívější související překlep, tentokráte z Pákistánu při vítání premiéra této naší osady:

Poučení pro příště: v göglu hledati je třeba „Czech flag“ a nikolivěk „Check flag“, i když vtipné to rozhodně je, o tom žádná a nepochybuji, že to mirek stejně nepoznal.

Sdílej tento článek

Leave a Reply

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *